Szóköz podcast

Erdélyi közszavak 2.

Tegnapelőtt foglalkoztam olyan erdélyi közszavakkal, amelyeket mi másként használunk, mint magyarországi ismerőseink, barátaink. Laskát, murkot, döblecet, lapítót, lert, borkánt emlegettem, de van még néhány olyan szó, kifejezés, melyeket azok is nap mint nap használnak, akik például a pix-et [golyóstoll] vagy kalorifer-t [fűtőtest] kínosan ügyelve kerülik.

A lapítón például nemcsak szeletelünk, de a húst is azon potyoljuk ki, mielőtt megsütnénk – a magyarországiak viszont, csakúgy, mint a partiumiak java része a német klopfol szót használja ehelyett.

Kicsit még az élelmiszereknél maradva: Magyarországon hiába keresünk jaurtot, csak joghurtot találunk – bár mind a két nyelvben ugyanazzal az oszmán-török jövevényszóval van dolgunk. A yoğurt (e. joourt)-nak ejtett török kifejezés a román nyelvben jaurttá vált, míg a magyarban, minden bizonnyal a későbbi német hatásra is, joghurt lett belőle.

Magyarországi piacon gogost, vagy akár gogosári paprikát is hiába keresünk, bár mifelénk csak ezzel a románból kölcsönzött szóval illetjük a paradicsompaprikát. Igaz, ez utóbbit talán mindenki megérti, nyugati szomszédunknál a pritaminpaprika elnevezés is gyakori. Az e-nyelv.hu Nyelvi Szolgáltatói Iroda szerint mivel ez a C-vitaminban az egyik leggazdagabb paprika (Szent-Györgyi Albert ilyen paprikából izolálta a C-vitamint), pritamin neve egy príma vitamin-féle elnevezésből lehet – szótörténetét azonban sajnos nem sikerül adatolni.

Ugyancsak jellegzetes szavunk a majó, ami szintén román átvétel, a maieu magyarosított alakja. Igazi univerzális szó: az alsóneműként használt trikótól, atlétától kezdve akár a hasonló formájú hosszúruháig minden olyan ruhadarabot így hívunk, amelynek nincsen ujja, ehelyett vállrészen szélesebb vagy egész vékony pántja van. Ez utóbbit Magyarországon egyébként találó képzettársítással spagettipántos topnak is nevezik.

Ahogyan korábban is említettem, vannak olyan szavaink, kifejezéseink, amelyek tökéletesen érthetőek külön-külön bárhol élő magyar számára, az általunk használt kontextusban nem tudják értelmezni. Ilyen például a román nu am semnal tükörfordításaként használt nincs jelem, amit olyankor mondunk, ha a telefonunkon nem halljuk jól a másik felet. A jel, mobiljel a közmagyarban térerő, ami a rádióhullámoknak a telefonálás lehetőségét biztosító erőssége.

Az eredeti adás 2018. jan. 17-én hangzott el a Kolozsvári Rádióban.

Neked mi a véleményed?

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .