Anglicizmusok 4.

Az angol nyelv hatása az utóbbi években-évtizedekben szinte észrevétlenül lopja be magát nyelvünkbe – és itt nem a számítógép, hogy ne mondjam: computer-nyelv szavaira vagy a fitness club, beauty shop vagy ice tea és hasonló szerkezetekre gondolok. A tegnapi után a mai és holnapi rovatomban még néhány ilyen anglicizmust boncolgatok, Tótfalusi István Hogy mi ne legyünk angol nyelvi gyarmat… című fejtegetéseinek segítségével.

Naponta tucatjával hallunk, olvasunk ilyen szerkezetű mondatokat: ő az, akit várok. Placido Domingo az, aki az elhangzott áriát énekelte. Vagyis valamely mondatrésznek (a fenti esetekben a tárgynak, illetve az alanynak) a kiemeléséről van szó, amire a magyar nyelvnek igen egyszerű eszköze van. S ez annyi, hogy a kérdéses mondatrészt az állítmány elé helyezzük. őt várom. Az…áriát Placido Domingo énekelte. Az angol, ahogy az európai nyelvek nagy többsége, ehhez külön bonyolult szerkezetet kénytelen használni: It is he whom I’m waiting for; It’s Domingo. who sang… stb. Érdemes nyelvünknek ezt a kiváló adottságát eldobni, és fölösleges bonyodalmat vállalni az utánzás kedvéért?

A határozói szószerkezet a jelzett szó mögé vetve jelzői funkciót is tölthet be a mondatban. Ez a jelzői értékű határozó több más nyelvben, a számunkra fontosak közül az angolban, a franciában és az oroszban igen teherbíró, egészen bonyolult szintagmákat is megbír. Sőt, kénytelen megbírni, mert igeneves szerkezeteket nincs módja a jelzett szó elé helyezni jelző gyanánt, ahogy a mi nyelvünk, s mellesleg a német (és pl. a holland) képes rá.

Az ilyen szintagma a magyar mondatba beépítve már félreérthető közléshez vezethet, mint ez a (bizonyosan angolból fordított) hírmondat is: Több európai kormányfő üdvözölte az ellenzék győzelmét Belgrádban. (Angolul: … the victory of the opposition in Beograd). A Belgrádban ily módon határozója lett a mondatnak, vagyis az állítmányra vonatkozik, s így azt sugallja, hogy a kormányfők a szerb fővárosban nyilatkoztak. Márpedig bizonyos, hogy mindegyik kormányfő a maga fővárosában bocsátotta ki üdvözlő nyilatkozatát. A helyes tájékoztatás érdekében tehát ilyen esetben vagy melléknévi jelzőt alakítunk a határozós szerkezetből (… a belgrádi ellenzék győzelmét), vagy melléknévi igenév útján hozunk létre jelzői szerkezetet: … az ellenzék Belgrádban kivívott győzelmét.

Az egyszerű jelzővé alakítás ritkán járható út. A melléknévi igenéven kívül jó szolgálatot tehet a való, pl. a házba való behatoláskor (ehelyett: a behatoláskor a házba, at the entering the house) és mások is, a mondat tartalmától függően. További példák: az anyjának írt levélben (ehelyett, hogy a levélben az anyjának, in the letter to his mother); a jövőről szőtt ábrándjaival (ehelyett, hogy ábrándjaival a jövőről, with his daydreams of the future). Olykor, különösképp irodalmi igényű szövegben, még arányosabb és könnyedebb lehet a mondat, ha igenévi szerkezet helyett alárendelést használunk.

Az eredeti adás 2018. febr. 7-én hangzott el a Kolozsvári Rádióban.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .