Anglicizmusok 5.
Amikor egy nyelv egy másikkal érintkezik, óhatatlanul átvesz bizonyos szavakat, szerkezeteket – s mikor nem érintkezik más nyelvekkel? Így van ez például a magyar és az angol esetében is, s bár némelykor természetes folyamat egy-egy idegen szó beépülése, meglévő, gördülékeny anyanyelvi szerkezeteinket ne cseréljük fel angolból fordított, de a mi nyelvünkben suta és nyakatekert megfogalmazásokra. Tótfalusi István jó néhányat összegyűjtött, ezekből mazsoláztam az elmúlt napokban és ma is.
Jobban tennéd, ha… Nem idegen ez a mondatkezdés a magyar nyelvtől, főképp, ha valóban egy óhajtott és egy helytelenített cselekvést állít szembe egymással. Mit lopod itt a napot? Jobban tennéd, ha valamivel elfoglalnád magad! Az angolból fordított szövegekben azonban túl sűrűn bukkan fel mostanság, és többnyire olyan helyzetekben, ahol szó sincs két teendő szembeállításáról.
E jelenség mögött a you had better kifejezés húzódik meg, amely az angolban igen tág körben használt kérés illetve felszólítás. You had better call Jim – ezt manapság így fordítják: Jobban tennéd, ha felhívnád Jimet! Pedig az angol mondat mindössze annyit jelent: Hívd fel Jimet! Avagy a helyzettől és a szereplők viszonyától függően ilyesmi: Hívd már fel Jimet! Ugyan hívd már fel Jimet! Ideje lenne felhívnod Jimet! Nem hívnád fel Jimet? Miért nem hívod fel Jimet? Itt az ideje felhívnod Jimet! Ugye felhívod Jimet? Szíveskedj már felhívni Jimet! A választék tehát széles, amellyel ezt az angolos formát megkerülhetjük a fordításban.
Azt kívántam, bárcsak… Angol eredeti nyomán fordított irodalmi szövegekben gyakori az ilyesféle fordulat. Magyar szavakból áll ugyan, de magyar anyanyelvű elég ritkán fejezi ki magát így: Azt kívántam, bárcsak ne jöttem volna későn! Amilyen nyakatekerten hangzik magyarul, olyan egyszerű az eredetiben: I wished I hadn’t come late. Ezt a tömörséget persze magyarul is elérhetjük, ha elfeledkezünk az eredeti szerkezetről: Kár, hogy elkéstem! Bántam, hogy elkéstem. Nagy kár volt elkésnem – vagy akár: bárcsak ne jöttem volna későn! Ennél is könnyedebb lesz a mondat, ha kissé szabadabban fordítunk: Bár(csak) jöttem volna idejében! Miért is nem jöttem idejében! Csak idejében jöttem volna!
Még inkább kívánkozik a természetes magyar fordulat ahelyett, ami egy amerikai filmsorozat egyik epizódjában hangzott el: Azt kívántam, bárcsak a föld alá süllyedhetnék! Van ép nyelvérzékű magyar beszélő, aki ezt nem így mondja: Legszívesebben a föld alá süllyedtem volna?
Az eredeti adás 2018. febr. 8-án hangzott el a Kolozsvári Rádióban.