Szóköz podcast

Idegen szavak a gasztronómiában

Idegen eredetű szavak időről időre kerülnek be nyelvünkbe, a harcos nyelvvédők ezt teljesen ördögtől valónak tartják, míg nyelvészeink jelentős része a nyelv alakulása természetes velejárójának. Magam úgy vagyok vele, hogy amire csak lehet használjunk magyar ki fejezést, de ne irtsuk az idegen szavakat mindenáron.

Nagyon sok jövevényszóval találkozhatunk a gasztronómiában, ahol általában az eredeti nyelvű megnevezést veszük át, esetleg alakítjuk anyanyelvünköz. Ez rendben is van, amíg olyan nemzeti jellegű eledelről van szó, amelynek más gasztrokultúrában talán még hasonló párja sincs. A gyors étkek közül például ilyen a hamburger vagy hotdog, illetve a görög, török, arab konyhában egyaránt meglévő hasonló étel, a gyros, kebab illetve shaorma.

Idetartoznak akár a fűszerek, curry, kurkuma, vagy például a jellegzetes izraeli levesbetét, a skedej marek is. A magyar gulyást, vargabélest sem szokás lefordítani, esetleg az írását közelítik az adott nyelvhez.

Vannak viszont olyan ételek, amik nem ennyire emblematikusak és tökéletes megfelelőjük van a magyarban is. Az olasz konyha széleskörül elterjedésével sokszor pizzát, calzonét ebédelünk. Bár a magyar konyhának is van a pizzához megszólalásig hasonlító eledele, a langalló, a két étel hagyományos elkészítése talán mégsem azonos.

Az utóbbi időben azonban egyre többször hallom a pasta kifejezést is, holott ezt magyarul kétféleképpen is mondhatjuk: itt Erdélyben laska, Magyarországon pedig tészta. A pasta azért sem szerencsés mert, legalábbis a harmincévesnél idősebb korosztálynak minden bizonnyal a cipő- vagy esetleg a fogpaszta jut eszünkbe róla, és még véletlenül sem valami, ami ennivaló.

Végül meg kell említenem az amerikai, de a máltaiak szerint természetesen máltai nemzeti konyha még egy jellegzetes elemét, a fisch and chips-et. Hirtelenében oda akartam sorolni a nem lefordítható átvett ételnevek közé, de aztán beugrott, hogy ennek voltaképpen van magyarítása. A Bud Spencer és Terence Hill filmjein felnőttek minden bizonnyal már rá is vágták: „Mi ez, hagymás bab? Nem, krumplis hal!”

Az eredeti adás 2018. május 22-én hangzott el a Kolozsvári Rádióban.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .