Szóköz podcast

Divatszavak: pillepalack

Az elmúlt adásokban már beszéltem néhány úgynevezett divatszóról, amelyek valami miatt igencsak felkapottak lesznek, általában előbb a diáknyelvben, aztán innen sokszor átvándorolnak a köznyelvbe is. A Tinta Kiadó blogja, az anyanyelvcsavar is összegyűjtött néhányat, s listájukból is kitűnik, hogy nemcsak idegen nyelvből átvett szavak vagy rövidítések válhatnak divatosakká.

Manapság már mind többféle italt forgalmaznak műanyag flaskában, üdítőt, ásványvizet, sört, bort stb. Időközben neve is született az ilyen tartóedénynek: pillepalack. A hagyományos üvegpalackhoz képest ez jóval könnyebb; olyan, mint a pille. A pille főnév többnyire pillangóra vonatkozik, de pehelyre vagy könnyű teasüteményre is utalhat.

A pillepalack nemcsak súlyában tér el az üvegpalacktól, hanem felhasználási módjában is. Rendszerint nem váltható vissza, tehát higiénikusabb, mint a cserélhető üveg, hulladékként viszont különféle gondok vannak vele. Ha elégetik, mérgező anyagokat bocsát ki, ha szétdobálják, a természetet csúfítja, vagy a mezőgazdasági munkát nehezíti. Így is, úgy is környezetszennyező. Szelektív hulladékgyűjtéssel lehetővé válik újrafelhasználása.

A magyar palack szó szláv eredetű, a ’lapos víztartó vagy pálinkatartó edény, kulacs’ jelentésű ploska (pljoska) átvétele. A szláv szó átvételekor a magyar beszélők feloldották a mássalhangzó-torlódást, mint általában régebbi jövevényszavaink esetében. Már a Besztercei Szójegyzék (1395) is tartalmazza a palack főnevet, méghozzá a flaska szót értelmezi vele. Feltehetően már akkor hosszú nyakú, üvegből vagy más anyagból készült kisebb tartályt jelölt. XVIII. századi adatok szerint ’csutora, kulacs’ értelemben is éltek vele a beszélők. Hasonló típusú átvétel a barack is. Ez a szó alakjában a szláv breskva főnév magyar megfelelője, jelentésében viszont kissé eltér tőle. A breskva csak őszibarackot jelöl, a magyar barack viszont mind az őszibarack, mind a sárgabarack megnevezésében szerepel (az utóbbi szó jelentésében a szláv kajsija megfelelője).

A palackhoz hasonló jelentésű flaska főnév latin eredetű szó a magyarban (a flasca megfelelője), de végső forrása a germán nyelvekben van. Mindenesetre a kutatások szerint nem közvetlenül a német Flasche került a magyarba, mint gondolnánk. A bizalmas stílus szava, nem vált annyira köznyelvivé, mint a palack főnév.

Az eredeti adás 2018. május 29-én hangzott el a Kolozsvári Rádióban.

Neked mi a véleményed?

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .