A Szóköz podcast fejléce

Facebook-nyelv

Korábban már beszéltem a számítógépes nyelv által a magyarba került szavakról, melyek egy részének megvan a magyar megfelelője, például egyszerű fordítással tudunk élni, másoknál azonban még csak tapogatózunk. Mindeközben a 15-20 éve még teljesen idegenül csengő szavak szép lassan magyar helyesírást kapnak…

A számítógépes adatállomány elnevezésére használatos fájl például olyannyira beépült a nyelvünkbe, hogy már magyarosan, á-val és j-vel lehet és kell írni. A rendszerszinten eggyel feljebb levő folder viszont nyugodtan lehet mappa: éppúgy tárolunk benne dokumentumokat, mint a papír alapú „párjában”. A C, D, E stb. drive helyett én a meghajtót használom – számomra, laikus számára eléggé plasztikus megnevezés, annak ellenére, vagy talán éppen azért, mert szinte szó szerinti fordítás eredménye. A mousepad magyar megfelelője, az egérpad a nyelv takarékoságának ékes példája. Hogy miért lett egér az egér, az jelen Szóköznek nem témája, minden esetre ezt szépen lefordítottuk az angolból, a mindkét nyelvben meglévő elsődleges jelentés alapján. A pad angolul párnát jelent, de már miért fordítanánk ezt a szót is, amikor van nekünk egy írásképileg teljesen azonos pad szavunk. Így lett a magyarban az egérnek padja és nem párnája.

Nemrégiben egyik hallgatónk írta üzenetében: „Tegnap du. a Kolozsvári rádiót hallgatva a Facebookról volt szó. Ekkor halottam a selfie és postolás szavakat. Magyar eredetű szavak ezek, ha nem, van-e magyar megfelelőjük.”

Nos, ami egyértelmű: (ebben a jelentésükben) nem magyar eredetű szavak, de mindkettő írható magyar helyesírással: tehát sz-szel és a végén i-vel a szelfi és ugyancsak sz-szel és á-val a posztolás. A szelfi olyannyira kezd magyarosodni, hogy 2013-ban a Magyar Nyelvi Szolgáltatóiroda, 2015-ben pedig a Tinta Könyvkiadó szavazásán választották az olvasók (netezők) az év szavának. Elterjedt magyar megfelelője nincsen, bár a szómagyarító.hu-n próbálkoztak vele, a legsikerültebbek az önfotó, pillanatportré, de olyan változata is van, mint az önarcképfeltöltmény – lássuk be, ez azért kicsit hosszabb, mint a szelfi…

Említettem, hogy ebben a jelentésükben nem magyar eredetűek: a poszt ugyanis a Facebookon bejegyzést jelent, ha posztolunk, akkor bejegyzést írunk vagy megosztunk valamit. A poszt szót egyébként az öntapadós szélű jegyzettömb megnevezésében is használjuk, ez a post-it (amelynek igazán szellemes magyarítása a tapír, a tapadós papír összevonásából). Posztolni viszont régen is posztoltak a magyarban, csak éppen nem egészen ebben a jelentésben. Régen ugyanis a rendőr posztolt, a századfordulós és a következő évtizedek Magyarországának posztoló „térfigyelő kamerája” szobrot is kapott Budapest V. kerületében.

Az eredeti adás 2018. október 25-én hangzott el a Kolozsvári Rádióban.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .