A Szóköz podcast fejléce

Román jövevényszavak az autóvezetésben

Nyelvünk számos idegen szót épít be szövetébe, általában abban az esetben, ha az általa megnevezett fogalom egy idegen nép közvetítésével jut el hozzánk. Vannak azonban olyan idegen szavak, amelyeknek van szabatos megfelelője, de lustaságból, vagy talán tájékozatlanságból nem használjuk őket. Ilyenek például a számítógépes nyelv szavai, például a folder, desktop, monitir, azaz mappa, asztal, képernyő stb. az angolból, vagy a közigazgatási-gazdasági élet szavai, például a primaria, bilánc, inventár, azaz polgármesteri hivatal, mérleg, leltár a románból.

A román nyelvből kölcsönzött szavakkal emellett a kresszel, vezetéssel kapcsolatos szavaink zömét is helyettesítik sokan. Ennek oka minden bizonnyal, hogy az erdélyi beszélők nagy része csak a sofőrvizsgára való készüléskor találkoznak ezekkel a szavakkal, s az autósiskolát ma is leginkább románul lehet elvégezni. Egyébiránt a sofőriskola is román tükörfordítás, Magyarországon az előbb említett autósiskolát használják.

No de lássuk, miylen szavakat helyettesíthetünk magyar megfelelőjükkel!

Bár a járdát, úttestet nagyjából mindenki így használja, ebben a tárgykötben is vannak átvett szavaink. A bordură  például járdaszegély, az acostament pedig útpatka. Előzéskor nem bandát, hanem sávot váltunk, több út találkozását pedig interszekció helyett nevezzünk inkább magyarosan útkereszteződésnek. ha meggondoljuk magunkat, és mondjuk megfordulnánk, akkor ne direkciót, hanem inkább irányt váltsunk inkább!

No ed az autónak magának is van sok olyan része, melynek sajnos nemigen használjuk, vagy talán nem is tudjuk magyar megfelelőjét. A capotă az motorháztető, a parbriz pedig szélvédő; A decapotabil a leereszthető tetejű autó román megnevezése, erre magyarul egy szintén idegen szót, a kabriót szoktuk inkább használni. A fart talán ritkábban használjuk a lámpa, pontosabban fényszóró helyett, az anvelop-ot a külső gumi megnevezésére talán gyakrabban. A csentura (ha nem elkerülő, akkor) biztonsági öv. Az ambreiajt inkább mondjuk kuplungnak – ennek van még magyarosabb formálya, a tengelykapcsoló, viszont a coş de abreiaj nem kuplungkosár, hanem kuplungtárcsa. A félig tükörfordítással létrehozott disztribóciós szíj szabatoasan magyarul vezérműszíj, a cilinder pedig (bármennyire elegáns is), az autóban csak henger – bár ez nem mostani és nem feltétlen román átvétel.  

Ne feledkezzünk el az úgynevezett certificat de înmatriculare-ról sem, amit mndenki csak talonként emleget. Mi, legalább is családilag, kocsikönyvnek mondjuk, de pontos magyar megfelelője a forgalmi engedély, vagy röviden forgalmi. S hogy ne csak az autósokkal foglalkozzunk: a motorbiciklin az ataş az bizony magyarul csónak.

Az eredeti adás 2019. október 17-én hangzott el a Kolozsvári Rádióban.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.