Kolleganő, kollegina?
Bizonyos idegen eredetű főneveinek létezik nőnemű alakja, némelyik máig használatos, mások már furcsán hatnak.
A magyar nyelvben, a latinnal és sok más nyelvvel ellentétben, nincsen nyelvtani nem. Számos, többnyire görög-latin eredetű jövevényszavunk van, melyek az átadó nyelvben a nemnek megfelelően változtatják alakjukat, a magyarban azonban csupán egy alakban használjuk. Például: geográfus, pszichológus, muzsikus politikus, publicista. Ezek a foglalkozásnevek egyaránt jelölhetnek férfiakat és nőket.
Léteznek azonban olyan kivételes alakok, amelyeknek máig él a női párja. Ezek közül az egyik legelterjedtebb a medikus – medika szópár, amely az orvostanhallgatók megnevezése, a nőnemű hallgatókra máig használják a medika kifejezést. Hasonló párt alkot a kolléga – kollegina, ez utóbbi azonban évtizedek óta visszaszorulóban van, helyét egyre inkább a kolléganő veszi át. Néhány évtizede azonban még meglehetősen elterjedt volt a kollegina elnevezés, megszólításként is az egyetemi, főiskolai hallgatók körében.
Akadnak azonban olyan nőnemű alakok is, amelyek a mai magyar nyelvben kifejezetten furcsán, archaikusan hatnak. Az XY kiváló pedagóga kifejezést tette szóvá az 1960-as években a Magyar Nyelvőr egyik olvasója, magyartalannak bélyegezve azt. Pedig az ilyen típusú elnevezések, mint a pedagóga ’pedagógusnő’ jelentésben, vagy katolika ’katolikus nő’ jelentésben (bár nem csak ezt jelentheti) korábban valóban használatban voltak. A pedagóga szóra elektronikus korpuszaink (Magyar Történeti Szövegtár, Magyar Nemzeti Szövegtár) nem adnak találatot; a katolikára több adatot találunk. Visszatérve a kérdéshez, hogy helytelen, magyartalan-e a pedagóga a Nyelvőrben a következő példákat hozza fel a szerző. „A gyógyszertári asszisztens korábbi elnevezése, a gyógyszerésztechnikus női megfelelője gyógyszerésztechnika. Nem szerencsés azonban az ilyen szópár »kitenyésztése« – írja –, mert az ugyanolyan, mintha a női fizikust fizikának, a női muzsikust muzsikának neveznénk.” Ahol nincs ilyenfajta egybeesés, mint például a pedagógánál, ott sem ajánlja a használatát a cikk szerzője, mert archaikus, kissé modoros benyomást kelt.
Érdekességként megemlítünk egy egészen új keletkezésű példát. A blogger ’blogíró’ szóalaknak kialakult a női párja: bloggerina. Ami a kollega / kolléga, kolleganő / kolléganő vagy éppen a kollegina megnevezéseket illeti, néha az a legjobb, ha az érintettől kérdeztük meg, melyiket hallja legszívesebben. Nyelvhelyesség szempontjából mindegyik helyes.
Az eredeti adás 2019. március 27-én hangzott el a Kolozsvári Rádióban.