A Szóköz podcast fejléce

Magyarított nevek

Időről időre visszatérő kérdésként merül fel, hogy régen miért fordították az idegen neveket magyarra. Nos, ez a kérdés két sebből végzik: nemcsak régen fordították, hanem néha ma is, valamint nemcsak mi fordítjuk a neveket, hanem más népek is. No de kezdjük kicsit előbbről.

A köznevekkel ellentétben az idegen személynevek az idő múlásával nem öltenek magyaros formát. A morzeírás kitalálóját is Samuel Morse (ejtsd: morsz) alakban írjuk, a makadámút kifejlesztőjének neve is kizárólag John Loudon McAdam formában helyes.

A latin ábécét használó nemzetek személyneveit többnyire eredeti formájukban őrizzük meg. Azért csak többnyire, mert van egy csoport, amelyre ez nem vonatkozik, sőt azon túl is vannak rendhagyó esetek.

Az egyházi elöljárók, az uralkodók, uralkodóházak tagjai nevét magyar változatban írjuk: II. János Pál pápa, X. János pátriárka, I. Napóleon császár, II. Gusztáv Adolf király, Károly herceg, sőt a névsorrend is magyaros: Stuart Mária, Habsburg Miksa stb.

Az egyházi és világi tróntól távoli, keményen dolgozó kisemberek nevét békén hagyjuk, de egy-két tucat rendhagyó eset akad, főként történelmi személyek neve. Aki valamiféle logikát szeretne találni ebben, az csalódni fog. Valakinek csak a névsorrendjét és a keresztnevét magyarosították: May Károly, Marx Károly, Engels Frigyes, Luther Márton, másoknak a teljes nevét: Kolumbusz Kristóf, Kálvin János, Husz János, Jellasics József, Verne Gyula (itt a Vern kiejtésből magyaros Verne lett).

A Kárpát-medencéből kivándorolt, magyar származású, külföldön befutott emberek nevével teljesen összevissza bánunk. A világ ötödik űrturistáját annak ellenére nevezi szinte mindenki Charles Simonyinak, hogy ő maga Károlyként mutatkozik be, az űrből is magyar nevén jelentkezett be. Idegen formában használjuk André Kertész, Joe Esterhas, Tom Lantos nevét, de magyaros formában Galamb Józsefét, Gábor Dénesét, Teller Edéét, Soros Györgyét. Ki érti ezt…? És könnyen lehet, hogy a közeljövőben Vajna is András Györgyként, s nem Andyként fog megjelenni az írásokban.

Nincs szabály arra, hogy kiket lehet magyarosan írni. A külföldön befutott magyarok esetében, úgy tűnik, a szokásjog a meghatározó. Az idegen nyelvekből való neveket viszont az alapelv szerint eredeti formában őrizzük meg, a fentebb felsorolt magyarított formák a kivételeket jelentik. Egyébként ez a fajta „honosítás” nem magyar sajátosság: amíg Marx Károly és Engels Frigyes a magyar elvtársaknak mutatta az utat, Karel Marx és Bedřich Engels a cseheknek, Karol Marks és Fryderyk Engels pedig a lengyeleknek. Sőt, a lengyelben megtaláljuk még Fryderyk Szopent – igaz, ő anyai ágon lengyel volt –, Karol Darwint, Grzegorz Mendelt, Jerzy Waszyngtont és William Szekspirt is.

Arról nem is beszélve, hogy angol nyelvterületen szinten minden nevet angolosítanak, és startból megfordítják a magyar névsorrendet.

Az eredeti adás 2020. márc. 30-án hangzott el a Kolozsvári Rádióban.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.