A Szóköz podcast fejléce

Mi a stájsz?

Néhány napja meg szerettem volna kérdezni egy ismerősömet, hogy hogy áll az idejével, tud-e jönni segíteni egyik rendezvényen, s hirtelen így fogalmaztam: „nálad mi a stájsz?” Annyira természetesen jött ez a szó (mármint a stájsz), hogy utólag kellett belegondolnom, vajon jól használom-e?

Amikor megpróbáltam utánanézni ennek a szónak, ugyanarra jutottam, mint amit a Magyar Nyelvi Szolgáltatóiroda ír, azaz, hogy a rendelkezésemre álló szótárakban nem találtam a szót. Az internetes keresés szerint a szlengben ‘helyzet, szituáció’ jelentésben fordul elő.

A „stájsz” föltehetőleg a német der Steiss, anatómiai jelentésű far szóból származik – hogy hogyan alakult ki ebből mai magyar jelentése, arra azonban nem tudtam rábukkanni…

Természetesen számos más, a német nyelvből eredeztethető szavunk is van, s ezek jelentős része a szleng, legjobb esetben is a hétköznapi beszéd része, nem az irodalmié. Némelyeknél nem érezzük már a német hatást, másoknál egészen egyértelmű.

Ilyen például az általam is sokat használt ziher (vagy hótziher) kifejezés, amely pontosan azt jelenti, mint a német sicher, azaz, hogy biztos. Ugyanez a szó fedezhető fel a ziherájsztű szavunkban, amely ugyebár magyarul biztostű.

A jobb vagy helyes jelentésű richtig magyarban egy kis plusz töltetet kapott. Általában ilyen szövegkörnyezetben használjuk: „Richtig akkor érkezik a csomag, amikor nem vagyok otthon.” „Richtig a rossz irányba kellett menned!” Körülbelül ’hát persze, hogy’ jelentéssel lehet fordítani, de több dühöt, nem tetszést fejez ki a mondatban.

A smucig szót mi a fukarság kifejezésére használjuk. Németül a schmutzig szónak is ugyanez a kiejtése, viszont azt jelenti, hogy koszos, piszkos. A „Na, ja” és a német Naja kifejezések jelentésüket tekintve már hasonlóbbak, de mégis különböznek. Németül a Naja a szóval, nos kifejezéseket takarja. Magyarul viszont a Na, ja kezdetű mondatokkal inkább egy flegma, becsmérlő igenlést, egyetértést fejezünk ki („Béla tegnap túl sokat ivott.” „Na, ja, mint általában.”), vagy egy ellentmondás követi („Na ja, de legalább nem a kocsmában aludt.”).

A cakumpakk vagy cakkompakk jelentése: teljes szereléssel. Több formában is él nyelvünkben ez a szó, amely alatt a kisebb holmikat, ruhaneműt, cókmókot értünk, vagy manapság leginkább azt, hogy mindenestől, mindennel együtt. Eredete a német sack und pack, jelentése pedig a teljes katonai felszerelés, azaz minden szükséges holmi, kiegészítő, tartozék, amit a katonának magával kell vinnie, amikor állomáshelyet vált.

Az eredeti adás 2019. április 17-én hangzott el a Kolozsvári Rádióban.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.