Rosszul használt idegen szavak 2.
Nem ritka eset, hogy kollegáimtól kapok rovatötletet. Legutóbb Varga-Mihály Márton kollégám küldött egy nemrégiben megjelent cikket, mely néhány olyan (természetesen idegen eredetű) szót tárgyal, amelyet sokszor, sokan rosszul mondanak. Tegnap már körbejártam egypárat, ma ezt a sort folytatom.
Sok idegen eredetű szóról ma már nem érezzük, hogy ne lennének magyar szavak (például óra, iskola stb.), és ezeknek használatával nincs is semmi baj, ha a megfelelő helyen és helyesen használjuk őket. (Alapnyelvi szavunk talán 800-1000 van, nehéz is lenne nem idegen szavakkal beszélnünk…) Az alábbi kifejezésekkel azonban sokaknak meggyűlik a baja. Vajon hányan használják őket a valódi értelmükben és hányan csak azért, hogy műveltebbnek tűnjenek, de valójában maguk sem tudták, mit jelentenek pontosan.
„A környéket hermetikusan lezártuk.” – egy időben a rendőrségi szóvivők egyik kedvenc szófordulata volt ez, ami aztán innen a hétköznapi nyelvbe is átkerült. A hermetikus azonban ’légmentes elzárást’ jelent, ami azért viszonylag kevés esetben fedi a valóságot: attól, hogy valahová nem engednek be jogosulatlan személyeket, meglehetősen ritkán tesznek arra vonatkozó óvintézkedéseket, hogy például még a levegő se távozhasson egy bűncselekmény helyszínéről.
Előfordul azonban olyan eset is, hogy egy-egy szó, éppen a hibás használat miatt, előbb-utóbb jelentésmódosuláson megy át. A hermetikus esetében ugyan itt még nem tartunk, de jó példa rá a lamentál szavunk, ami eredetileg azt jelenti, hogy ’panaszkodik’, és egy egész generáció ebben az értelemben is használja, azonban van egy „töréspont”, amikortól, azaz, korban tekintve ami alatt ’hosszasan töpreng, mérlegel’ értelemben használja szinte kivétel nélkül mindenki.
A francia souvenir magyarban is használt változata (oly régen része a magyarnak, hogy helyesírása is magyarossá vált) ’apró emléktárgy’-at jelent. Így aztán elég nehéz értelmezni, vajon mit is szeretne mondani az, aki éppen a ’szuvenír véleményének’ ad hangot. Feltételezhetjük azonban, hogy a szuverén – azaz ’önálló, független’ – gondolatait szeretné elmondani, csak megtévesztette a két nagyon hasonló hangalakú, ám egészen különböző jelentésű idegen szó, és nem a megfelelőt választotta.
Az eredeti adás 2020. január 28-én hangzott el a Kolozsvári Rádióban.
