A Szóköz podcast fejléce

Fele apă*, fele víz

Tudták, hogy a Termini Kutatóhálózat HT, azaz határon túli nyelvi adatbázisa 2007 óta online szótár formájában elérhető? Itt azokat a magyarországiaktól eltérő, idegen eredetű szavakat igyekeznek összegyűjteni, amelyeket a Kárpát-medencében, a magyar országhatáron túl élő magyarok használnak. A szótár mind a hét, Magyarországot körülvevő ország magyarlakta régióinak szavait tartalmazza (Erdély, Felvidék, Vajdaság, Kárpátalja, Horvátország, Muravidék, Őrvidék). Kutatási területük kifejezetten az idegen eredetű, vagy magyar, de más értelemben használt szavak. Lássuk tehát ma, hogy mit használunk mi másképpen, mint az anyaországiak – amiről akár nem is gondolnánk!

A jelentésbeli kölcsönszavak esetében a magyarországi magyarban is használatos az adott szó, csak a határon túl speciális jelentésben is él, akár az államnyelv hatására. A szirup például ’szörp’ jelentésben él minden határon túli régióban (persze Magyarországon is van hasonló, ’édes, sűrű folyadék’ jelentése, de általánosságban cukoroldat, vagy orvosság értelemben használatos). De az igék között is találunk ilyeneket: a felszed pl. ’írógéppel vagy számítógéppel beír, begépel’ jelentésben használatos Kárpátalján.

Az is előfordul, hogy Magyarországon is közkeletű szavak hangalakja válik az államnyelvi szóhoz hasonlóvá, pl. a bufet esetében, amely Romániában, Szlovákiában és a Kárpátalján is egyszerűen büfét jelent.

Különösen érdekesek azok a szavak, amelyek Magyarországon és a határon túl is ismertek, de más jelentésben, vagy más használati körben. A katedra ’tanári állás’ jelentése például Erdélyben teljesen közhasználatú, míg Magyarországon a katedrát kap azaz ’(egyetemi) tanári álláshoz jut’ szerkezet elsősorban választékos szövegekben szokott előfordulni.

Bár a Ht-szótár az egyes címszavaknál vagy a szavak egyes jelentéseinél a lehető legpontosabb információkat közli, a leírások nem egyszer kiegészítésre szorulnak. Ezt a készítők is tudják, és folyamatosan dolgoznak az anyagon. A Ht-online-ból például azt tudjuk meg, hogy a líceum szó Erdélyben (Er) és Kárpátalján (Ka) használatos. Ha azonban a Magyar nemzeti szövegtárban is utánanézünk, azt látjuk, hogy Szlovákiában is elég gyakran használják a kifejezést, Szerbiában és Magyarországon pedig ritka. A líceum nem véletlenül ritka: Magyarországon egyfajta régies, irodalmias íze van: helyette a gimnázium a közkeletű. Ez esetben arról lehet szó, hogy egy, a magyarországi magyarban is meglévő kifejezés – feltehetően az államnyelvek hatására – jobban elterjedt, közhasználatúvá lett a határon túl. Ezzel szemben Magyarországon, bár 1920 előtt is használták (a történeti-etimológiai szótár szerint 1812 óta), visszaszorult a használata.

A Ht-online szótár tehát nemcsak az államnyelvekből a magyarba került szavakat dolgoz fel, hanem olyan szavakat is, amelyek régebb óta megvannak a magyarban, de 1920 után változás állt be a használatukban.

*apă = víz (rom.)

Az eredeti adás 2020. márc. 18-án hangzott el a Kolozsvári Rádióban.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.