A Szóköz podcast fejléce

Férfiak, nők – urak, hölgyek

Néhány hete a férfiak és nők szleng megnevezései voltak terítéken, ma lássuk a választékosabb formákat! A Nyelvművelő kéziszótár volt segítségemre.

A férfiak, nők – urak, hölgyek párosokat tekintve az előbbiek semleges hangulatúak, az utóbbiak udvariasak, megszólításként is használhatók. Az úr szó vagy a társadalmi értékskála viszonylag kedvező helyén álló foglalkozás megnevezéséhez, vagy ennek híján a vezetéknévhez kapcsolódik ilyen szerepben: Főorvos Úr!; Kerekes Úr! Önmagában is állhat, de ilyenkor birtokos személyjellel kell ellátni: Uram!; Uraim! A hölgy vagy az úr-ral összetételt alkotva, vagy szintén személyjelesen alkalmazható: X. Y. úrhölgynek (leginkább levélcímzésben); Hölgyem! (többnyire jobb helyette az Asszonyom! vagy a Kisasszony!); vagy Hölgyeim (és Uraim)! megszólításban.

Néhány év óta puszta megnevezésként is rohamosan terjed az úr és a hölgy. A mosdók, öltözők ajtaján nem hibáztatható, sőt helyénvaló a Hölgyek és Urak felirat a korábban szokásos Nők és Férfiak helyett. Ám a sportközvetítésekben már kevésbé örülhetünk annak, hogy mind gyakrabban hölgyversenyzők-ről hallunk a férfiversenyzők mellett, mert így megbillen a cikk elején vázolt férfi – nő, ill. úr – hölgy egyensúly. Az pedig mindenképpen helytelen, hogy a hölgy és az úr olyan személyek megnevezéseként is feltűnik, akik nem érdemlik meg a társadalom megbecsülését. Pl.: a rablóhölgyről fantomkép készült; a három úr ezen a nyíláson át szökött meg a börtönből. Ilyenkor csakis a semleges hangulatú megfelelők, a nő, ill. a férfi használhatók.

Érdekes téma még a férfinevek női megfelelőit számba venni. Számos – általában latin eredetű – férfikeresztnévnek női változata is él nyelvünkben. Nagyobbrészt -a, -ia, -ina képzővel alakultak: Erik – Erika, Kamill – Kamilla; Kornél – Kornélia, Valér – Valéria; Albert – Albertina, Leopold – Leopoldina. A képző előtt az eredeti rövid magánhangzó vagy mássalhangzó olykor megnyúlt: Emil – Emília, Viktor – Viktória; Gábriel – Gabriella; Rafael – Rafaella. Némely esetben gondot okoz a férfi- és női nevek párosítása, hiszen egyik vagy másik magyarosodott, míg párja megmaradt eredeti alakjában: Ágoston (eredetileg Augustinus) – Augusztina, Ferenc (eredetileg Franciscus) – Franciska. Egyes névpároknak csak a női tagja használatos: Apollónia, Cecília, Oktávia (az Apollonius, Caecilius, Octavius férfinév a magyarban nem él, ill. nem anyakönyvezhető). A magyar nyelvújítók alkotta, főként -ka, -ke kicsinyítő képzős Szilárdka, Ernőke, Ferike típusú női neveket ma már nem használják, s nem is anyakönyvezhetők. Létezik azonban a Szilárda (a Konstancia magyarítása) a Szilárd, vagy pl. a Jácinta a Jácint férfi nevek női párjaként.

Az eredeti adás 2019. október 28-án hangzott el a Kolozsvári Rádióban.

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.